Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرً zoom
Transliteration Kay nusabbihaka katheeran zoom
Transliteration-2 kay nusabbiḥaka kathīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That we may glorify You much zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor zoom
M. M. Pickthall That we may glorify Thee muc zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "That we may celebrate Thy praise without stint zoom
Shakir So that we should glorify Thee much zoom
Wahiduddin Khan so that we may glorify You muc zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that we glorify Thee much zoom
T.B.Irving so that we may glorify You frequently zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that we may glorify You much zoom
Safi Kaskas so that we may glorify You much zoom
Abdul Hye so that we may glorify You frequently zoom
The Study Quran that we may glorify Thee muc zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So that we may glorify You plenty." zoom
Abdel Haleem so that we can glorify You muc zoom
Abdul Majid Daryabadi That We may hallow Thee oft zoom
Ahmed Ali That we may sing Your praises much zoom
Aisha Bewley so that we can glorify You much zoom
Ali Ünal "So that we may glorify You much zoom
Ali Quli Qara'i so that we may glorify You greatly zoom
Hamid S. Aziz "That we may glorify Thee much zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That we may extol You much zoom
Muhammad Sarwar so that we may glorif zoom
Muhammad Taqi Usmani so that we proclaim Your purity in abundanc zoom
Shabbir Ahmed That both of us strive hard together zoom
Syed Vickar Ahamed "That we may recite your Praise much zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That we may exalt You muc zoom
Farook Malik so that we may glorify You frequentl zoom
Dr. Munir Munshey "So, we may glorify You a lot." zoom
Dr. Kamal Omar so that we may glorify You exceedingly zoom
Talal A. Itani (new translation) That we may glorify You much zoom
Maududi that we may abundantly extol Your glory zoom
Ali Bakhtiari Nejad so that we glorify You much zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “That we may praise You much zoom
Musharraf Hussain so that we may always glorify zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So that we may glorify You plenty." zoom
Mohammad Shafi "So that we should glorify You much." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian so that we glorify you together and… zoom
Faridul Haque "In order that we may profusely proclaim Your Purity." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that we exalt Yo zoom
Maulana Muhammad Ali So that we may glorify Thee much zoom
Muhammad Ahmed - Samira So that/in order that we praise/glorify you much zoom
Sher Ali `That we may glorify thee much zoom
Rashad Khalifa "That we may glorify You frequently. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So that we may glorify You much. zoom
Amatul Rahman Omar `That we may glorify You over and over zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that we (both) may amply glorify You zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "That we may glorify You much zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So shall we glorify Thee zoom
Edward Henry Palmer that we may celebrate Thy praises muc zoom
George Sale That we may praise thee greatly zoom
John Medows Rodwell That we may praise thee of zoom
N J Dawood (2014) so that we may give glory to You alway zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “In this way, we may greatly praise You… zoom
Sayyid Qutb so that together we may extol Your limitless glory zoom
Ahmed Hulusi “So that We may glorify (tasbih) You much.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So that we glorify You much zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "So that much we glorify You and extoll Your glorious attributes" zoom
Mir Aneesuddin that we may glorify You much zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...